
大寶伏藏TD198བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་བར་དོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། རད་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། སྒྱུ་ཁྲིད།
7-21-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་བར་དོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། རད་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། སྒྱུ་ཁྲིད།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་དམར་ཁྲིད་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་བར་དོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
7-21-1b
གཞི་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མ་ལུས་འདུས་གཟུགས་བླ་མ་མཆོག་ལ་འདུད། །བླ་མ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་གསང་ཁྲིད་རིགས་ལྔ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་བར་དོའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བ་ནི། ཐོག་མར་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྦྱོང་བ། དབེན་གནས་མི་མེད་ཉམས་དགའ་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར་གཅིག་པུར་སྡོད་ལ་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཅི་ཤར་གསལ་སྟོང་བརྗོད་མེད་དུ་བཞག །ཡང་རང་གི་མཐོང་སྣང་གནམ་ས་ཉི་ཟླ་འབྱུང་བཞི་སོགས་སྒྱུ་ལུས་སྦྱོང་ཚུལ་གཏེར་གཞུང་དུ་ཞིབ་པར་འདུག་པས་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒོམ། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང། རང་གི་ཕ་མ་ཉེ་དུ་སེམས་ལ་བརྩེ་བའི་གཉེན་འདུན་སོགས་ཤི་ནས་རོ་རུལ་འབུ་ཡིས་ཟིང་ངེ་བར་ཡོད་པར་བསྒོམས་ལ། སེམས་སྡུག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བ་སོགས་བྱུང་ན་འདི་ཡང་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང་། ཡང་རང་གི་གནས་མལ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ཡིས་ཁྱེར་ཏེ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་གནས་མལ་ཀྱང་དགྲ་བོས་བཤིགས་ནས་ཤུལ་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་
7-21-2a
ལ་རང་གཅིག་པུར་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡོད་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམས་ལ་རང་སྣང་དུ་སྦྱང་། ཡང་རང་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྡོད་གནས་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ་འདི་ལྟའི་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཡང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་པར་གོང་བཞིན་དུ་སྦྱང་། ཡང་རང་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་བརྗོད་དཔག་མེད་བྱེད་པ་འདི་ཡང་གྲགས་སྟོང་རང་སྣང་ས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD198 上師意修精髓合集之紅引導五部金剛顱鬘，調伏嗔恨本性，幻身中陰引導之輔助，可視為指南。Ra Ling意修，幻身引導。
基界本成，勝者之宮殿。
總攝諸族之主，勝者蓮花生。
嗔恨清淨，金剛顱鬘力。
無餘總集之身，頂禮至上師。
略述上師意修精髓合集之五種密訣中，金剛顱鬘調伏嗔恨本性，幻身中陰引導之輔助：首先，修持不淨之幻身。於寂靜無人、令人愉悅，可見廣闊天空之處獨自安住，所見一切事物皆為幻象，自顯皆空。於心中任運生起之覺性，安住於明空不二、不可言說之狀態。復次，自身所見之天地、日月、四大等，皆依伏藏法本中詳述之幻身修法，依上師口訣善加修習。略作闡述，即是無論外境顯現何物，皆觀為幻象，自顯皆空而修持。對於父母、親友等心中珍愛之親眷，觀想其死後屍體腐爛，蟲蟻嚙食之慘狀。若生起悲傷或憐憫等情緒，亦觀此為自顯皆空之幻象而修持。又，觀想自身住所、財物受用皆被敵人奪走，一無所有，住所亦被摧毀殆盡，不留痕跡。
觀想自己獨自一人處於痛苦之中，觀其本性，乃自顯皆空之幻象，於自顯中修持。又，觀想自身眷屬、受用、住所等圓滿具足，如轉輪聖王一般，並如前一般修持此等受用、權勢亦為幻象、夢境，自顯皆空。又，觀想自己受到四面八方無數的恭敬、讚頌，此亦為名聲空性，自顯皆空。

【English Translation】

Great Treasure of the Termas TD198 From the Lama's Mind Practice, Yangnying Düpa, the Red Guidance, Five Families, Vajra Garland of Skulls, Training the Essence of Anger, Supplementary Instructions for the Illusory Body Bardo Guidance, Arranged for Easy Viewing.
Ra Ling Mind Practice, Illusion Guidance.
In the spontaneously accomplished palace of the basic dimension,
The all-pervading lord of all families, the victorious Padmasambhava (Padma：lotus, Sambhava：born, meaning 'Lotus Born'),
The power of the Vajra Garland of Skulls, purifying anger,
Homage to the supreme Lama, the embodiment of all that is gathered.
Speaking briefly on the supplementary instructions for the Vajra Garland of Skulls, training the essence of anger, illusory body Bardo guidance, from the five secret instructions of the Lama's Mind Practice, Yangnying Düpa: First, train the impure illusory body. In a secluded, uninhabited, pleasant place with a wide view of the sky, stay alone and think that everything you see is an illusion, an empty self-appearance. Leave whatever arises as the mind's own expression in a state of clear emptiness, beyond expression. Also, practice diligently according to the Lama's instructions, as the methods for training the illusory body, such as the appearance of earth, sky, sun, moon, and the four elements, are detailed in the treasure texts. To elaborate a little, train by thinking that whatever appears as an external phenomenon is an illusion, an empty self-appearance. Meditate on your parents, relatives, and loved ones dying, their corpses decaying and swarming with insects. If sadness or compassion arises, train by thinking that this too is an empty self-appearance, an illusion. Also, imagine that all your possessions and enjoyments have been taken away by enemies, leaving you with nothing, and that your dwelling has been destroyed by enemies, leaving no trace.
Meditate on being alone in suffering, and by looking at its essence, train in self-appearance, thinking it is an empty self-appearance, an illusion. Also, meditate on your retinue, enjoyments, and dwelling being perfect, like a Chakravartin (universal monarch), and train as before that even such enjoyments and power are an illusion, a dream, an empty self-appearance. Also, meditate on being honored, revered, and praised immeasurably from all directions, and train that this too is empty sound, an empty self-appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོང་པ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང་། དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་རང་གི་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམས་ལ་གོང་བཞིན་དུ་སེམས་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག་ལ་བསྒོམ། སྔོན་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ཀྱང་མི་རྟག་ཡལ་ནས་སྟོང་པར་སོང་། ད་ལྟར་ཤར་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྒྱུ་མར་སྦྱང་། མ་འོངས་པ་ཅི་ཤར་ཡང་སྒྱུ་མ་སྟོང་པར་སྦྱང་། འདི་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་རྟག་ཐུབ་མེད་དེ་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང་། གཉིས་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྦྱོང་བ་ལ། བདེ་བ་ཅན་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། བསྟོད་དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་
7-21-2b
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་བྱོན་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ལ། ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་སྣང་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་སྙམས་ལ་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་དུ་སྦྱང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་གཞུང་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བདག་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་རྒྱབ་དེར་འཁོད་པས། རང་གི་གནས་གསུམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་སྤྲོས་པར་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་དེ་རྣམས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད། སྣང་བཞིན་སྟོང་པ་གསལ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང་། དེ་ནས་ལུས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཕཊཿདྲག་པོ་བརྗོད་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་བར་བསམས་ལ་རང་སེམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་གཞག །འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྟེ་རྟག་བརྟན་
7-21-3a
མེད་སྙམས་ལ་སྦྱང་ངོ་། །ཡང་བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོའོ། །དང་པོ་གནས་མལ་དུ་རང་ཉིད་འཆི་བར་བསམས་ལ་ལུས་ལ་ན་ཚ་དྲག་པོ་བཟོད་མེད་ཤོར་བར་བསམ་གཉེན་འདུན་དང་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐའ་སྐོར་ནས་མོ་རྩིས་སྨན་དཔྱད་བྱེད་ཅིང་སྲུང་བཟློག་རིམ་གྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་རང་ཤི་བར་གདའ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ། ཤི་བ་ཡང་རང་སྣང་སྟོང་པ་ས

【现代汉语翻译】
观空性，修习自心之显现为虚幻。如此，暂时安住于此，将自己的朋友、受用、行住坐卧、善恶、苦乐、各种声音，所有显现的一切都观想为自显现的空性、幻象、梦境，如前一般，将心安住于空性中并修习。过去生起的分别念，也是无常消逝而归于空性。现在生起的念头，也修习为空性、幻象。未来无论显现什么，都修习为幻象空性。如此，将过去、现在、未来三时的一切念头，观想为虽显现却无实有，并非恒常不变，仅仅是幻象。第二，修习清净的幻身。前往极乐世界等五部佛的刹土，向诸佛请法、供养，赞颂，祈祷。十方诸佛和菩萨也降临于此，为我灌顶、加持。又观想这一切也都是自显现的空性、幻象，并非真实存在，从而修习自心为光明空性。之后，观想自己位于莲花和月轮之上，由白色的“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)”字完全转变而成圣观世音菩萨，身色洁白，一面四臂，手持法器，装饰圆满，如仪轨所描述般清晰观想。迎请如是之智慧尊者降临，融入自己的誓言尊者。观想从自己的心间放出光明，摄集六道一切众生，围绕自身三匝后安住于此。从自己的三处放出三个字，念诵七遍“嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身语意圆满)，啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏)”，这三个字触及他们，使他们全部转变为大悲观世音菩萨的形象，稍作安住。这一切也并非真实存在，显现即是空性，是光明空性的幻化本性。之后，以具足七支坐法之身姿，念诵猛厉的“啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)”，观想这一切都消失得无影无踪，将自心平等安住于虚空界中，明空无二。如此，一切显现皆是幻化的本性，并非恒常不变。
又，关于中阴幻身，分为两种：法性中阴和有中阴。首先，在住所观想自己死亡，观想身体遭受剧烈难忍的病痛，亲友眷属和道友们围绕在身边，进行占卜、医疗，进行守护、遣除、仪轨等，但都无济于事，自己即将死亡，如此观想并修习。死亡也是自显现的空性。

【English Translation】
Practice contemplating emptiness, considering the appearances of your own mind as illusory. In this way, temporarily abide, and contemplate all that appears—your friends, enjoyments, activities, good and bad, happiness and suffering, various sounds—as your own appearances, empty, illusory, and dreamlike. As before, settle the mind in emptiness and meditate. Past thoughts arose, but they were impermanent, vanished, and became empty. Practice contemplating present thoughts as empty and illusory. Whatever appears in the future, practice contemplating it as illusory and empty. In this way, contemplate all the thoughts of the three times as appearing but without substance, not permanent, but merely illusory. Second, practice the pure illusory body. Go to the pure lands of the five families, such as Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), and request teachings from the Buddhas, make offerings, offer praises, and pray. All the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions also come there, empower you, and bless you. Again, contemplate that all of this is your own appearance, empty and illusory, not truly existent, and thereby practice your own mind as clear and empty. Then, visualize yourself on a lotus and moon seat, from which a white 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of compassion)' syllable completely transforms into the noble Avalokiteśvara (Chenrezig), white in color, with one face and four arms, holding implements, adorned perfectly, clearly visualized as described in the sadhana. Invite such a wisdom being to descend and merge into your samaya being. Visualize light radiating from your heart, gathering all sentient beings of the six realms, circling you three times, and then abiding there. From your three places, emit three syllables, and recite seven times 'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection of body, speech, and mind), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Unborn), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)'. As these three syllables strike them, visualize that they all transform into the form of the Great Compassionate One, and rest for a while. All of this is not truly existent; appearing is emptiness, the nature of clear emptiness is illusory. Then, with the body in the seven-point posture, utter the fierce 'Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cutting through)', and visualize that all of this vanishes without a trace, and settle your mind equally in the expanse of space, indivisible from awareness. In this way, all appearances are solely of an illusory nature, not permanent.
Also, regarding the illusory body of the bardo, there are two types: the Dharmata Bardo and the Sridpa Bardo. First, in your dwelling, contemplate your own death, visualize that your body is afflicted with severe, unbearable pain, and that relatives, friends, and companions surround you, performing divination, medical treatments, protections, repulsions, and rituals, but all are ineffective, and you are about to die. Contemplate and practice in this way. Death is also the emptiness of your own appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུ་མ་འཁྲུལ་རྟོག་ཡིན་སྙམས་ལ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སེམས་སྟོང་ཉིད་ལ་ཐུན་རེ་བཞག །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཤི་བ་ན་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཤོར་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འགགས་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རྣམས་ཤར་ཚུལ་རྒྱས་པ་ཐོས་གྲོལ་ནང་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བ་ནི། བར་དོ་དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། དེ་ནས་མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་རིམ་བཞིན་འགགས་ནས་གཟུགས་སྣང་བ་ནུབ། སྣང་བ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ནས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་འགུལ་སྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་ཟུངས་ཤོར། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་སྐོམ་དད་ཆེ་ཞིང་ཁ་ཆུ་མིག་ཆུ་སོགས་སྐམ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་ཤོར། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་རྣམས་རིམ་པར་ཡལ་དབུགས་ཐུང་དུ་སོང་། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་འགགས། དེ་ཡི་ཚེ་སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་། 
7-21-3b
སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཌཱ་ཀི་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་དང་བཅས་པས་བསུ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་དེ་དངོས་ཞེན་རག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་ཤིང་། དེ་ནས་ནང་དབུགས་གནས་པའི་དང་པོ་རྟོག་པ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་སུ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་། ནང་རྟགས་སུ་དུ་བ་དང་སྨྲིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡོང་། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་དེ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས། ནང་རྟགས་མེ་ཁྱེར། མཆེད་པའི་སྐབས་དེ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས། ཕྱི་རྟགས་ནག་ལམ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་། ནང་གི་རྟགས་སུ་བུམ་ནང་དུ་མར་མེ་སྦར་བ་ལྟ་བུར་གསལ། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱིའི་རྟགས་སུ་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ནང་གི་རྟགས་སུ་སྟོན་གནམ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུ་གསལ་དྭངས་སུ་འཆར། བཞི་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཤར་བའི་སྐབས་འཆི་སྲིད་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བར་དོ་དང་པོ་ཤར་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་གདམས་ངག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོ་དང་པོར་ཆགས་སྡང་གི་འཁྲི་བ་བཅད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་
7-21-4a
འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཎྜལ་དུ་འབུལ། གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་དུ་སྦྱངས། ཐིམ་རིམ་རྣམས་ཤར་བའི་སྟེང་དུ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་པས་ཤར་གྲོལ་དུ་སོང་བ་ལ་མའི་འོད་གསལ། མ་བསྒོམས་པར་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ཚུར་ལ་ཤར་བས་གཞིའི་འོད་གསལ་ཞེས། དེ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་ངོས་ཟིན་པས་གཞི་ལམ་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དབང་པོ་རབ་དེར་སྐད་ཅིག་ཏུ་འཕོས་ཏེ་ཞིང་གང་འདོད་དུ་སངས་རྒྱས། འབྲིང་ཞག་གསུམ་བདུན་སོགས་གང་འ

【现代汉语翻译】
观想一切如幻如梦，并修习空性。将心安住于空性之中。之后，当自身死亡时，身体的能量耗尽，诸根逐渐停止运作，如《听即解脱》中所述，详细观想显现、增长、成就三者的次第。略作念诵：
第一个中阴，法身之道： 之后，眼等五根的显现次第停止，色之显现消失。显现融入，之后地融入水，身体无法动弹，能量耗尽。水融入火，口渴难耐，口水、眼泪等干涸，身体的光泽消失。火融入风，身体的温度逐渐消失，呼吸变得短促。风融入意识，外在的显现停止。此时，罪恶之人会遭受无法估量的痛苦。
具备三律仪，行持善业之人，会被上师（Guru， गुरु， guru， 导师），本尊（Yidam， इष्टदेवता， iṣṭadevatā， 所喜爱的神），空行母（Dakini， डाकिनी， ḍākinī， 在佛教密宗中，是代表智慧和空性的女性神祇）以及安住于智慧之地的护法神（Dharmapala， धर्मपाल， dharmapāla， 佛法的守护者）迎接。之后，外呼吸停止，对外境执着的显现全部消失。之后，当内在呼吸存在时，首先念头融入，外在的征象如月亮升起，内在的征象如烟雾、阳焰、幻象。显现增长之际，融入于增长，嗔恨的念头全部停止。内在的征象如萤火虫。增长之际融入于显现增长，贪欲的念头全部停止。外在的征象如黑夜和罗睺星（Rahu， राहु， rāhu， 印度神话中的一个阿修罗，司掌黑暗或遮蔽）。内在的征象如瓶中点燃的酥油灯般明亮。显现增长融入光明，愚痴的念头全部停止。融入于极其微细之处，外在的征象如第一缕曙光。内在的征象如秋日无云的晴空般清澈。
第四个阶段，当大光明显现时，是临终中阴的真实阶段，是第一个中阴显现的阶段，因此，具备诀窍之人，应在此第一个中阴时，断除贪恋执着，将身体、受用、善根等全部供养给上师、本尊、空行众。将一切显现观为自心显现。在融入次第显现之时，安住于不造作的自然状态，从而达到显现即解脱，这是母光明。未经修习，空性光明自发显现，称为基光明。此时，如同与旧识相遇般，认识到基光明，从而使基光明与道光明合二为一。上等根器者，可于刹那间转生，于所愿净土成佛。中等根器者，或于三日、七日等

【English Translation】
Thinking that everything is like illusion and dream, practice emptiness. Rest the mind in emptiness. Then, when one dies, the body's energies are exhausted, and the senses gradually cease to function. As described in the 'Hearing Liberates', contemplate in detail the arising, increasing, and attainment of the three stages. Recite slightly:
The first Bardo, the path of Dharmakaya (法身，Dharmakāya， धर्मकाय， The Body of Dharma): Then, the appearances of the five senses, such as the eyes, gradually cease, and the appearance of form disappears. Appearance dissolves, and then earth dissolves into water, the body cannot move, and energy is exhausted. Water dissolves into fire, thirst is intense, saliva, tears, etc., dry up, and the body's radiance disappears. Fire dissolves into wind, the body's warmth gradually disappears, and breathing becomes short. Wind dissolves into consciousness, and external appearances cease. At this time, sinful beings experience immeasurable suffering of judgment.
Those who possess the three vows (三律仪，Trisamvara， त्रिसंवर， 别解脱戒，菩萨戒，密宗戒) and engage in virtuous deeds are greeted by the Guru (上师，Guru， गुरु， Spiritual teacher), Yidam (本尊，Iṣṭadevatā， इष्टदेवता， Chosen deity), Dakini (空行母，Ḍākinī， डाकिनी， Female embodiment of enlightened energy), and Dharmapala (护法神，Dharmapāla， धर्मपाल， Dharma protector) who abide in the realm of wisdom. Then, the external breath ceases, and all appearances of attachment to objects disappear. Then, when the internal breath remains, first thoughts dissolve, and the external sign is like the rising of the moon, and the internal signs are like smoke, mirages, and illusions. At the stage of appearance increasing, it dissolves into attainment, and all thoughts of hatred cease. The internal sign is like a firefly. At the stage of attainment, it dissolves into appearance increasing, and all thoughts of desire cease. The external signs are like darkness and the appearance of Rahu (罗睺星，Rāhu， राहु， Shadow planet in Hindu astrology). The internal sign is as clear as a butter lamp lit inside a vase. Appearance increasing dissolves into clear light, and all thoughts of delusion cease. It dissolves into the extremely subtle, and the external sign is like the first appearance of dawn. The internal sign appears as clear and transparent as an autumn sky without clouds.
The fourth stage, when the great clear light appears, is the actual stage of the dying Bardo, the stage when the first Bardo appears. Therefore, those who possess the key instructions should, at this first Bardo, cut off attachment and clinging, and offer the body, possessions, and roots of virtue to the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis. Contemplate all appearances as appearances of one's own mind. When the stages of dissolution appear, rest in the natural state without fabrication, thereby achieving liberation upon appearance, which is the Mother Clear Light. Without practice, the clear light of emptiness spontaneously appears, which is called the Ground Clear Light. At this time, recognizing the Ground Clear Light as if meeting an old acquaintance, the Ground Clear Light and the Path Clear Light become one. Those of superior faculties can transfer in an instant and attain Buddhahood in the desired pure land. Those of intermediate faculties may

--------------------------------------------------------------------------------

དོད་དུ་འོད་གསལ་དུ་གནས། དེ་ནས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོས་པས་བདེ་བ་ཅན་སོགས་དག་པའི་ཞིང་གང་འདོད་དུ་རིག་པ་གཏད་པས་འཕོ། སྦྱངས་པ་ཅུང་ཟད་དམན་པ་རྣམས་ཀྱང་ས་ལམ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ངོ་འཕྲོད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་གོང་དུ་སྨྲས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཤི་སྟེ་ཤར་བར་བསམ་ཞིང་འདི་ལྟ་བུ་རང་ལ་ཤར་བ་ཡང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་རང་སྣང་སྟོང་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་འདི་ལྟར་ཤི་བའི་སྣང་བ་ཡང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་གྲོགས་དང་ཡུལ་ནོར་དངོས་པོའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན། རང་སྣང་
7-21-4b
སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་། ལུས་འདི་ཡང་བར་དོ་རང་སྣང་གི་ཡིད་ལུས་རང་སྣང་སྟོང་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྦྱང་། རྣ་བར་སྒྲ་ཐོས་ཀྱང་རང་སྣང་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ །དེ་བཞིན་གཟུགས་སྣང་དྲན་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་བར་དོ་རང་སྣང་སྟོང་པར་བདེན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཤི་ནས་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་གཏད་མེད་དུ་སོང་བ་གཡང་སར་ལྷུང་བ་དང་། ཁ་ཆར་རླུང་ནག་གིས་དེང་པ་དང་གཅོང་རོང་མུན་པའི་སྨག་ཏུ་གཅན་གཟན་དང་། མི་སྲུན་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྒྲོག་ཅིང་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བ་བསམ་པ་དང་མེ་དང་ཆུར་བྱིང་བ་དང་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གཤེད་མས་འདོད་པ་དང་མཚོན་ཆ་རྒྱབ་པ་སོགས་རང་ཤི་ནས་བར་དོའི་འཇིགས་པ་མི་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་འདི་ཡང་སྒྱུ་མ་བར་དོ་རང་སྣང་སྟོང་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་གསལ་སྟོང་བརྗོད་མེད་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་གོང་བཞིན་དུ་སྦྱང་། དེ་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས་གང་ཞིང་སྐུ་ཞི་དྲག་བཀྲག་ལ་ཉམ་ང་བ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་འཕྲོ་བ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བར་བསམ་ཞིང་འདི་ཡང་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་བདེན་མེད་སྒྲ་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ །འོད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་
7-21-5a
ཟེར་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་ཟེར། སྐུ་རྣམས་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དོན་ལ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་རང་སེམས་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ཡིན་སྙམས་ལ་གོང་བཞིན་དུ་སྟོང་ཉིད་རང་སྣང་དུ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བར་དོའི་སྐབས་སུ་གཤིན་རྗེས་དགེ་སྡིག་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཞིང་དགེ་སྡིག་གི་ལེགས་ཉེས་དབྱེ་ཞིང་གཤིན་རྗེ

【现代汉语翻译】
安住于光明之中。然后，在逆转显现之上，升起双运之身，从梵穴迁移，将意识投向所希望的极乐世界等清净刹土，从而进行迁识。即使是修行稍逊者，也能逐渐认识道位，最终成为金刚持。像这样，以上所说的一切，都要观想为自己死亡并显现。而像这样显现于自身的一切，也要认为是幻象、梦境、自显、空性、错觉，从而修习空性。按照上师的口诀进行修持，即使像这样死亡的显现，也要认为是梦幻泡影，从而修习空性并禅修。然后，无论显现出外内情器、色声香味触法、行为、朋友、境、财物、物品，所有一切显现都是中阴的显现。自己的显现是空性、幻象，从而修习空性。这个身体也是中阴自显的意生身，自显空性、梦幻泡影，从而进行修习。即使听到声音，也是自显空性的自声。同样，无论显现出形象、念头、分别，都要认为是中阴自显空性，如虚空般无有实义，从而修习空性。然后，观想自己死后，中阴的意识无所依凭，如同坠入悬崖，被暴风雨黑暗笼罩，在幽暗的峡谷中，有猛兽和凶恶之徒发出恐怖的吼叫，令人恐惧害怕，或者沉入火海，或者被刽子手用武器追杀等，观想自己死后，中阴的各种无法忍受的恐怖景象，并认为这也是幻象、中阴自显空性、错觉，自己的心是无生空性，从而安住于光明空性、不可言说、超离思维的大圆满境界中，并如上所述进行修习。然后，观想上下四方充满声音、光芒、光线，寂静与忿怒本尊闪耀着光辉，放射出五种光芒的自性，显现出无数景象，并认为这也是中阴的显现，发出吽吽和啪啪的声音，声音的显现也是不成立的，声音是空性的自声，光芒是智慧的自光，光线是法性的自光线，本尊是自生自显的百部尊众，没有任何成立，自己的心是空性、幻象、梦境、中阴，从而如上所述修习空性自显。然后，观想自己在中阴时，阎罗王会衡量善恶，区分善恶，阎罗王...
Dwelling in luminosity as a substitute. Then, upon the appearance of reversal, arising as the Sambhogakaya (双运之身，Tibetan: zung 'jug gi sku, Sanskrit: Sambhogakāya, meaning: Enjoyment Body), transferring consciousness from the crown of the head, directing awareness to whatever pure realm one desires, such as Sukhavati (极乐世界，Tibetan: bde ba can, Sanskrit: Sukhāvatī, meaning: Land of Bliss), thereby transferring consciousness. Even those with slightly lesser practice will gradually recognize the stages of the path and become Vajradhara (金刚持，Tibetan: rdo rje 'dzin pa, Sanskrit: Vajradhara, meaning: Diamond Holder). Such as those mentioned above, also contemplate dying and arising. And such as this arising in oneself, also think it is illusion, dream, self-appearance, emptiness, delusion, and practice emptiness. Taking it to heart as the Lama's (上师，Tibetan: bla ma, Sanskrit: Guru, meaning: Spiritual Teacher) instructions, and even this appearance of dying, think it is like a dream, illusion, and practice and meditate on emptiness. Then, whatever appears of outer and inner vessels, forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, actions, friends, places, wealth, and objects, all appearances are appearances of the Bardo (中阴，Tibetan: bar do, Sanskrit: Antarābhava, meaning: Intermediate State). One's own appearance is emptiness, illusion, and practice emptiness. This body is also the mind-body of the Bardo's self-appearance, self-appearance emptiness, dream, illusion, and practice. Even hearing sounds, it is the self-sound of self-appearance emptiness. Likewise, whatever appearances, thoughts, and concepts arise, think of the Bardo's self-appearance as emptiness, without inherent existence, like the sky, and practice emptiness. Then, one's own consciousness, having died and gone aimlessly into the Bardo, falling into an abyss, being blown by snowstorms and dark winds, in the darkness of a deep ravine, with wild animals and fierce beings roaring terrifyingly, or sinking into fire and water, or being desired by executioners who cut off life, or being struck by weapons, etc., contemplate that after one's own death, various unbearable fears of the Bardo arise, and think that this is also illusion, Bardo self-appearance emptiness, delusion, and think that one's own mind is unborn emptiness, and abide in the state of clear emptiness, inexpressible, beyond mind, the Great Perfection (大圆满，Tibetan: rdzogs pa chen po, Sanskrit: Ati Yoga, meaning: Great Completeness), and practice as above. Then, contemplate that all above, below, and in all directions are filled with sound, light, and rays, and that peaceful and wrathful deities shine and radiate the nature of the five lights, and that many diverse appearances arise, and think that this is also an appearance of the Bardo, and that the sounds of HUM HUM and PHAT PHAT are also unestablished appearances, that the sounds are the self-sounds of emptiness, that the lights are the self-lights of wisdom, that the rays are the self-rays of Dharmata (法性，Tibetan: chos nyid, Sanskrit: Dharmatā, meaning: the nature of reality), that the deities are the self-arisen and self-manifested hundred families of the Damapa (圣众，Tibetan: dam pa, Sanskrit: Ārya, meaning: Noble Ones), that nothing is established, that one's own mind is emptiness, illusion, dream, Bardo, and practice emptiness self-appearance as above. Then, contemplate that in the Bardo state, the Lord of Death (阎罗王，Tibetan: gshin rje, Sanskrit: Yama, meaning: Lord of Death) will weigh good and evil, and distinguish between good and evil...

【English Translation】
Dwelling in luminosity as a substitute. Then, upon the appearance of reversal, arising as the Sambhogakaya, transferring consciousness from the crown of the head, directing awareness to whatever pure realm one desires, such as Sukhavati, thereby transferring consciousness. Even those with slightly lesser practice will gradually recognize the stages of the path and become Vajradhara. Such as those mentioned above, also contemplate dying and arising. And such as this arising in oneself, also think it is illusion, dream, self-appearance, emptiness, delusion, and practice emptiness. Taking it to heart as the Lama's instructions, and even this appearance of dying, think it is like a dream, illusion, and practice and meditate on emptiness. Then, whatever appears of outer and inner vessels, forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, actions, friends, places, wealth, and objects, all appearances are appearances of the Bardo. One's own appearance is emptiness, illusion, and practice emptiness. This body is also the mind-body of the Bardo's self-appearance, self-appearance emptiness, dream, illusion, and practice. Even hearing sounds, it is the self-sound of self-appearance emptiness. Likewise, whatever appearances, thoughts, and concepts arise, think of the Bardo's self-appearance as emptiness, without inherent existence, like the sky, and practice emptiness. Then, one's own consciousness, having died and gone aimlessly into the Bardo, falling into an abyss, being blown by snowstorms and dark winds, in the darkness of a deep ravine, with wild animals and fierce beings roaring terrifyingly, or sinking into fire and water, or being desired by executioners who cut off life, or being struck by weapons, etc., contemplate that after one's own death, various unbearable fears of the Bardo arise, and think that this is also illusion, Bardo self-appearance emptiness, delusion, and think that one's own mind is unborn emptiness, and abide in the state of clear emptiness, inexpressible, beyond mind, the Great Perfection, and practice as above. Then, contemplate that all above, below, and in all directions are filled with sound, light, and rays, and that peaceful and wrathful deities shine and radiate the nature of the five lights, and that many diverse appearances arise, and think that this is also an appearance of the Bardo, and that the sounds of HUM HUM and PHAT PHAT are also unestablished appearances, that the sounds are the self-sounds of emptiness, that the lights are the self-lights of wisdom, that the rays are the self-rays of Dharmata, that the deities are the self-arisen and self-manifested hundred families of the Damapa, that nothing is established, that one's own mind is emptiness, illusion, dream, Bardo, and practice emptiness self-appearance as above. Then, contemplate that in the Bardo state, the Lord of Death will weigh good and evil, and distinguish between good and evil...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྒྱལ་པོ་དང་ལས་མཁན་མགོ་བསྙན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རྡེག་འཚོག་བྱེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྡུང་བར་བསམ་ཞིང་འདི་ཡང་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་སྙམས་ལ་གོང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐྱེ་གནས་ཚོལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་དབང་མེད་དུ་གསོད་གཅོད་ཀྱི་གཤེད་མས་དེད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་ཚུད་པ་དང་། མེ་དཔུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཅུང་ཟད་མུན་པའི་སྨག་ཏུ་འཇུག་པར་བསམ་པ་སོགས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མའོ། །སྡོང་དུམ་དང་བྱ་སྐྱིབས་ཕུག་པ་སྟོང་པ་སོགས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །མུན་ནག་འཐུག་པོ་དང་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མའོ། །ངང་པས་བརྒྱན་པའི་མཚོ་ཤར་གླིང་། བ་གླང་གིས་བརྒྱན་པ་ནུབ་གླིང་། རྟ་ཡིས་བརྒྱན་པ་བྱང་གླིང་། ཁང་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དང་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་མཐོང་བ་ནི་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་ལྷ་
7-21-5b
ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚུད་པ་ནི་ལྷར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ཞིང་དྲི་ཟ་མངལ་ཚོལ་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་སྙམས་ལ་རིགས་དྲུག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་རང་སྣང་སྟོང་པ་ཡིན་སྙམས་ལ་སྐྱེ་གནས་ངན་པ་རྣམས་སུ་མི་འགྲོ །བདེན་མེད་ཡིན་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་སྒྱུ་མ་ཡིན་བསམ་ཞིང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཡིན་སྙམས་ལ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་གོང་བཞིན་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་ནམ་མངོན་དགའི་ཞིང་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་གང་འདོད་དུ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། ཡང་ཞིང་དེར་ཕྱིན་ཞིང་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཞལ་མཇལ་ཞིང། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཆོས་གསུང་པར་བསམ་ཞིང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་བཞག་ལ་རང་སྣང་དུ་སྦྱང་བ་གོང་བཞིན་སྦྱང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྦྱང་བ་ནི། མངལ་ངན་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་སུ་མི་འགྲོ་ཞིང་བཀག་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆོས་དར་བའི་ཡུལ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་མཇལ་བའི་ཕྱོགས་སུ། ཕ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཡབ་ཡུམ་མམ་རིགས་ཆེ་ཞིང་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པར་བསམ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ལ། མངལ་ངན་པ་རྣམས་བཀག་བཟང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་སྡང་མི་སེར་སོགས་སྤངས་ལ་ཕ་མ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་གསང་
7-21-6a
བའི་བདག་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་གང་འདོད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཇུག་ལ་ཟླ་དགུ་ཞག་བཅུ་ཡི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་པདྨ་འ

【现代汉语翻译】
设想国王和各种工匠首领发出恐惧的声音，进行殴打，并用各种武器进行敲击，这些也都是自显的空性。认为梦境是幻象，实际上没有实存，如前一样修习和禅修空性。然后，当自己处于寻找出生之处时，设想不由自主地被杀戮的刽子手追赶，进入铁屋，进入火堆，稍微进入黑暗之中等等，这些都是堕入地狱的征兆。进入树桩、鸟巢、空洞等是转生为饿鬼的征兆。进入浓厚的黑暗和向下行走是转生为旁生的征兆。以天鹅装饰的湖泊是东胜身洲（梵文：Pūrvavideha，字面意思：东边的广大身体）。以牛装饰的是西牛贺洲（梵文：Aparagodānīya，字面意思：西边的给予牛）。以马装饰的是北俱卢洲（梵文：Uttarakuru，字面意思：北边的快乐）。看到华丽的房屋、各种享用以及父母的交合是南赡部洲（梵文：Jambudvīpa，字面意思：阎浮树洲）。进入华丽的宝阶、天人的各种享用之中是转生为天人的征兆。如此迷惑，认为这是寻找中阴身的迷惑显现，认为六道也是幻象。认为梦境是自显的空性，就不会堕入恶趣。认为一切皆无实有，实际上没有实存，是幻象，认为心是无生的，安住于不造作的状态中，如前一样修习。然后，将自己认知为极乐世界（梵文：Sukhāvatī，字面意思：安乐的）或现喜净土（梵文：Abhirati，字面意思：欢喜）等五种姓的净土，前往该净土，面见佛陀及其眷属，供养，听闻佛法，认为心是无生的，如前一样修习自显。然后，修习转生为化身，不堕入前面所说的恶劣子宫，阻止堕入，前往赡部洲佛法兴盛之地，会见上师善知识的方向。观想父母是成就者父母或出身高贵且富裕，有修法的缘分，向喇嘛本尊祈祷。阻止堕入恶劣子宫，对善良的子宫不生贪嗔等，观想父母为马或猪的父母。观想自己为莲花生（梵文：Padmasambhava，字面意思：莲花中生），大悲观音（梵文：Mahākaruṇā，字面意思：伟大的慈悲），无量寿佛（梵文：Amitāyus，字面意思：无量寿命），秘密主（梵文：Guhyapati，字面意思：秘密之主），圆满正等觉佛陀等任何所欲，进入本尊父母的交合之处，在九个月零十天之中修习三摩地。然后，为了利益一切众生，化身转世，以莲花生...

【English Translation】
Imagine that the king and various artisan leaders are making terrifying sounds, striking and hitting, and striking with various weapons, and that these are also empty of self-appearance. Think that dreams are illusions and that there is no real existence, and practice and meditate on emptiness as before. Then, when you are in the process of looking for a place to be born, imagine that you are involuntarily chased by murderous executioners, entering an iron house, entering a fire, and entering a slightly dark darkness, etc., these are signs of being born in hell. Entering tree stumps, bird nests, empty caves, etc. are signs of being born as hungry ghosts. Entering thick darkness and going downwards are signs of being born as animals. A lake decorated with swans is the Eastern Continent (Sanskrit: Pūrvavideha, literally: Eastern Great Body). Decorated with cows is the Western Continent (Sanskrit: Aparagodānīya, literally: Western Giving Cow). Decorated with horses is the Northern Continent (Sanskrit: Uttarakuru, literally: Northern Happiness). Seeing magnificent houses, various enjoyments, and the union of parents is the Southern Continent (Sanskrit: Jambudvīpa, literally: Jambudvīpa). Entering the magnificent jewel staircase and the various enjoyments of the gods is a sign of being born as a god. Thus confused, thinking that this is a confused appearance of searching for an intermediate state, thinking that the six realms are also illusions. Thinking that dreams are empty of self-appearance, one will not go to evil destinies. Thinking that everything is unreal, that there is no real existence, that it is an illusion, thinking that the mind is unborn, abide in the uncreated state, and practice as before. Then, recognize yourself as the Pure Land of Bliss (Sanskrit: Sukhāvatī, literally: Happy) or the Pure Land of Manifest Joy (Sanskrit: Abhirati, literally: Joyful), etc., whichever of the five families you wish, go to that Pure Land, meet the Buddha and his retinue, make offerings, listen to the Dharma, think that the mind is unborn, and practice self-appearance as before. Then, practice transforming into an emanation body, not falling into the evil wombs mentioned above, prevent falling, and go to the land of Jambudvipa where the Dharma flourishes, in the direction of meeting the good spiritual friend. Visualize parents as accomplished parents or of noble birth and wealthy, having the opportunity to practice Dharma, and pray to the Lama and the Three Jewels. Prevent falling into evil wombs, do not generate greed or hatred for good wombs, and visualize parents as horse or pig parents. Visualize yourself as Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, literally: Born from a Lotus), Great Compassionate Avalokiteśvara (Sanskrit: Mahākaruṇā, literally: Great Compassion), Amitayus (Sanskrit: Amitāyus, literally: Immeasurable Life), Secret Lord (Sanskrit: Guhyapati, literally: Lord of Secrets), the Perfectly Enlightened Buddha, etc., whichever you wish, enter the union of the Yidam parents, and meditate on Samadhi for nine months and ten days. Then, for the benefit of all sentient beings, transform into an emanation body, with Padmasambhava...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་གནས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྦྱངས་ལ། དེ་ནས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་བར་དོ་རང་སྣང་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམས་ལ་གོང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་དུ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཏེར་གཞུང་དུ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེས་ནི་གཏད་མེད་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་སྦྱངས་ཏེ༔ བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ༔ ཚེ་གཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ལྟར་སྒྱུ་ལུས་དང་བར་དོ་སྦྱོང་ཚུལ་གཏེར་གཞུང་དུ༔ དབང་པོ་ཡང་རབ་མ་གཏོགས་གོ་དཀའ་བར་འདུག་པས་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གོ་བདེ་བར་ངག་ཁྲིད་ལྟར། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་དགོས་ཞེས་རྣམ་འདྲེན་བླ་མ་ལྷོ་ལོང་དཀར་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙོས་རང་སློབ་དམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཞལ་ངོ་མ་ལྡོག་པར་གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་དང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མདུན་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་། བར་དོའི་སྦྱོང་ཚུལ་ཞལ་ཁྲིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ། ག་ཎའི་མིང་གིས་ཐུན་བར་དུ་གང་དྲན་སྨྲས། ཡི་གེ་
7-21-6b
པ་ནི་དད་དམ་མཚུངས་བྲལ་དགེ་སློང་རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་བྲིས།། །།


【现代汉语翻译】
观想并修习，使自己成为生起之处，从根本上动摇三有轮回。然后，像这样，所有显现也都是中阴自显的幻相，像之前一样反复修习。如此修习的利益是，在伏藏经文中，金刚语中说：‘由此修习无所依的幻身之显现，获得中阴圆满受用身，以一生获得圆满正觉。’像这样，幻身和中阴的修习方法，在伏藏经文中，除了极上根者之外，很难理解，为了让智慧低下者也能容易理解，像口诀一样，需要用上师的口诀来庄严。因此，在南龙噶（Lho-long-gar）转世仁波切（化身喇嘛）为主的自己的具誓弟子们的一再敦促下，不违背口头承诺，保持伏藏经文的原样，并用从具德上师面前获得的幻身和中阴修习的口头指导来加以修饰，以‘嘎纳’之名，在座间随忆而说。文字由具信、无与伦比的比丘、证悟者云丹嘉措（Yonten Gyatso）书写。
 

【English Translation】
Think and practice to become the place of arising, shaking the three realms of samsara from their roots. Then, like this, all appearances are also illusory appearances of the bardo, and practice repeatedly as before. The benefit of practicing in this way is that in the terma texts, the Vajra speech says: 'By this, one trains in the appearance of the illusory body without support, attains the Sambhogakaya (enjoyment body) of the bardo, and attains complete enlightenment in one lifetime.' Like this, the methods of practicing the illusory body and the bardo, in the terma texts, are difficult to understand except for those of the highest faculties. In order for those of lower intelligence to understand easily, like oral instructions, it is necessary to adorn them with the guru's instructions. Therefore, at the repeated urging of one's own samaya-bound disciples, led by the reincarnation of Lho-long-gar Rinpoche (incarnate lama), without going back on one's word, keeping the terma text as it is, and embellishing it with the oral instructions on the practice of the illusory body and the bardo received from the noble gurus, speaking whatever comes to mind in between sessions in the name of 'gana'. The letters were written by the faithful, incomparable bhikshu, realized Yonten Gyatso.
 

--------------------------------------------------------------------------------

